13 Αυγ 2008

Μεταφράζοντας τον Πάνω Κάππα

Η ύπαρξη σε μια ζώνη ρόλων βράχου n στην Ελλάδα απορροφά. Με εμπιστευθείτε, το έχω δοκιμάσει για ένα λίγο χρονικό διάστημα. Αλλά οι ελληνικές ζώνες δεν απορροφούν. Στην πραγματικότητα, κάμποσοι τους είναι τόσο καλοί - και ακόμα καλύτερος όσο οι αγγλικές ή αμερικανικές ζώνες α-ένωσης. Επομένως, έχω βάλει μαζί μια συλλογή των τραγουδιών από τις ελληνικές ζώνες, παρελθόν και παρόν. Εάν δεν είστε ελληνικά, δεν μπορεί ποτέ να τους είχατε ακούσει για (ο.κ., μερικοί άνθρωποι μπορεί να ξέρει το τελευταίο Drive, το Sigmatropic ή τη βρέχοντας ευχαρίστηση, αλλά hey, τι γίνεται με Ziggy ήταν, πιό κοντά ή το Bokomolech. Του δώστε τους λαούς μιας δοκιμής, μπορείτε να εκπλαγείτε. Παρμένος να αναγνωρίσει αν και εκείνη η όλη ανωτέρω στάση όχι μόνο για την Ελλάδα, αλλά για πολλές άλλες χώρες επίσης, όπου ο πολιτισμός ρόλων βράχου n δεν είναι ότι διαδεδομένος.


Βασικά αυτή η παπαριά σημαίνει ότι μάλλον καλύτερα να διαβάσετε Πάνω Κάππα στο πρωτότυπο, στο αγγλικό κείμενο, εδώ, και αμα δεν έχετε τίποτε καλυτερο να κάμετε, κατεβάσετε και μια συλλογούλα με αγγλόφωνο ελληνικό ροκενρόλ.

2 σχόλια:

kostasK είπε...

εγω καλά,εσύ καλά είμαι? τύφλα να χει το babelfish!

ΠανωςΚ είπε...

Κοντά είσαι Κώστα. "Μετάφραση" με το σιστράν ονλάιν είναι! Rock n roll = ζώνη βράχων!